회원가입
HOME > 안내실> 자유게시판

자유게시판

[웨슬리 표준설교 편집 Episode-1]
23/01/22 10:02 | 관리자 | 조회 372 | 댓글 0
[웨슬리 표준설교 편집 Episode-1]
이선희 교수님의 존 웨슬리 표준설교 53편
번역서가 이제 막바지 단계에 왔다.
이미 번역서가 나왔고
새로이 시도되어 출간되고 있지만
난 교수님의 제자로서만이 아니라
편집 과정에서 이번 번역서의 가치에
감사와 경의를 표할 정도다.
번역서의 가치....
얼마나 원서에 충실하느냐
원작자의 글에 대한 보존성과
훼손을 가하지 않기 위한
번역가의 자세는
기초학문과 전체를 볼 줄 아는
통찰력이 요구되는 사안이다.
이러한 점에서
이선희 교수님의 번역서는
가히 편집하는 과정에서
발견되는 치밀함과 정교함이 있다.
나는 이 점을 편집하는 가운데
발견하는 행운을 얻고 있다.
-------------------------------------------------------------
자, 여기 웨슬리의 한 설교를 보자.
"남에 대하여 악한 말 치료하기"
-The Cure of Evil-Speaking [1760] 마 18:15-17-
Ⅲ.5. 내용 가운데
1) 원서
How would our "peace flow as a river"!
when we thus "followed peace with all men"
2) 기존 번역서
이와 같이 '모든 사람들과 함께 평화를 추구할 때'
우리의 평화는 얼마나 강물과 같이 흐르게 될 것입니까!
3) 이선희 역
우리가 그렇게 “모든 사람들과의 평화를 좇았을 때”[히 12:14]
얼마나 우리의 “평화가 강물처럼 흐르겠는가”![사 48:18].
------------------------------------------------
읽을 수록 깊이가 달라지는 결과는
이렇게 발생할 수 있는데
이 둘의 번역 차이는 이러하다.
첫째, 성경으로 향하는 설교
웨슬리는 자신의 글에 가급적 성경의 근거를 두고
그것에 맞게 충실하게 기록하였다.
그리고 교수님의 번역서는 이 점에 대해 그대로 따랐고,
나는 각주에 이 성경구절을 그대로 게재하였다.
기존 번역서는 일반적인 평화를 추구하는,
보편적 평화의 추구가 되어 버릴 수 있지만
성경의 근거는 오직 예수 그리스도로 인하여
하나님과 화평을 누리는 것으로 방향을 잡게 된다.
웨슬리는 자신의 설교에서 이처럼 성경의 근거들을
상세히 표기해 놓았다.
그러므로 웨슬리 설교는 한결같이
성경에 충실한 내용들이다. 이점에서
성경각주의 표기는 중요한 사안이 된다.
둘째, 느낌표의 위치
기존 번역서를 원문과 비교하여
느낌표의 위치를 보자.
작은 차이가 같지만 웨슬리가 얼마나
성경에 충실하였는가를 보여주는 흔적이다.
기존 번역서의 느낌표는
번역된 문장 자체에 표기가 되어 있다.
"우리의 평화는 얼마나 강물과 같이 흐르게 될 것입니까!"
하지만 웨슬리 원서는
"peace flow as a river"!
문장 밖에 느낌표가 있다.
교수님은 이 점을 놓치지 않고
그대로 표기하였다.
난 처음에 단순한 오타로 여겼고
이것은 대화가 되었다.
이것은 결코 오타가 아니다.
웨슬리가 인용한 "peace flow as a river"는
성경 '사48:18'이며 이 성경에는
느낌표가 없다.
성경을 인용하면서도 그대로
보존하고자 하는 웨슬리의 성경에 대한
존중의 표시 방식이기도 하다.
그것은 교수님은 그대로 반영한 것이고
나 역시 오타로 여겼다가 확인 후
그대로 표기하였다.
웨슬리는 성경을 그대로 인용하면서
이후 자신의 느낌표를 밖으로 표기한 것이다.
이번 번역서의 디테일이 이러하다.
--------------------------
따라서 이번 이선희 교수님의 웨슬리 번역서를
독자들은 편집자로서 자부하건데 가장 잘 보존된
웨슬리의 글과 만나는 것이며
웨슬리가 말하고자 하는 내용에
순수하게 만날 수 있을 것이라 생각된다.
교수님은 최대한 웨슬리의 원서를
그대로 옮기는 것에 매진하셨고
나 또한 최대한 번역된 글 그대로를
옮기고 있는 중이다.
 


 
댓글 0
비밀번호를 입력하세요.
답글
 
수정